The other day I made a (small) donation to Wikipedia. (This is actually my second donation).
In a little questionnaire that followed was a little box, where I could write my reasons for donating.
Here is what I wrote there:
"
Personally I support the idea of "free information for all" and think that it should be put forward, that knowledge (in general) should not be the "property" (copyrighted) of any single person/organization/company/country. Knowledge makes free. THAT is something this world really needs. Now more than ever."
12/28/2011
12/11/2011
日本にもいる事は知らなかった・・・
先日知らない京都の会社から夜の10時半に電話が掛かった。私の名前をネット上で見て、是非とも英独の翻訳を頼みたい。容量は約150ページ分のプリンターマニュアルだった。希望納期は約10日間。
元のファイルはPDFであったため原文をそのままCATツールで処理出来る物でもなかった=全て手で翻訳とタイプする必要であった。それなりの専門文でもあって、けっし楽勝の仕事ではない。
それなのに
「添付ファイルPDFの英語⇒ドイツ語への翻訳は可能でしょうか。
文字数は、27,219ワードありまして、
お支払いは、27,219ワード×5円=136,095円となります。」
一ワード辺り5円。それは英独出来る人がいっぱいいるヨーロッパでさ話にならないほど低いレート。今までそれぐらいの「お小遣いレート」は中国やインドの会社の仕事でしか見た事ない!一ページ800円で翻訳者はこの国ではいくら働いても生活出来ない。
このような専門職(翻訳者)を馬鹿にするレートを要求する会社は日本にもあるのは知らなかった。
がっかりするね。
Subscribe to:
Posts (Atom)