4/09/2026

Yeah, yeah, yeah …

 

先日通訳の仕事でアニメ関連のビジネス展示会に行った。アニメの世界は知らないが、出展している業者は大半日本人、何か所が中国人、そして2-3点はヨーロッパやアラブ系だった。私を雇った者はドイツ人の業者だった。ブースの担当業者と話したい時雇い主は先ず英語を話せるかを訪ね、そうであれば私の出番はなかった。

しかし、雇い主も、展示会に出展した業者も所謂正式の「ビジネスマン」でありながら、相談中で相手の意見に賛同する事を表現するために、機関銃が発砲するように英語の "yeah" を繰り返すに "yeah, yeah, yeah" と言い、近くにいた別のドイツ人からもそのドイツ語版:ja, ja, ja" と聞こえた。こちらの話と無関係で左右、前後の他のブースどこでも同じだった。お言葉ですが、その展示会を充満した "yeah, yeah, yeah" は猿の騒ぎ声のように聞こえた。

そもそもこのばに使われた "yeah" は通俗な言葉。

同じく「話の内容を理解しました」あるいは「了解です」ではなく、"yeah, got it!" と言う言葉が交わされた。それも俗語や隠語になり、ビジネス(ウ)マンに相応しい言葉遣いや振る舞いだと思えない。いくら「アニメは若者の世界だから、古臭い事を言うな」と言われても。

しかも、使われた「英語」はほぼ全員がテキサス州辺りに使われる方言、つまり常にチューインガムを噛んでいるような不自然な発音だった。個人的とても「耳障り」だった。

私だって Queen's English で話せる能力はないが、その会場にいるだけで不快感を覚えた。私は恐らく時代遅れの化石でしょう。


2/23/2026

Translate Japanese books about acupuncture

 

When I was studying, during vocational school and later in a general hospital where the son of SHIROTA BUNSHI (Shirota Fumihiko) had set up a "Research Institute for Oriental Medicine", I read the books of late Shirota Bunshi sensei. At that time MOST people in the field knew him and his books, which most definitely had a major influence on the development of postwar acupuncture in Japan. And they are about the ONLY source of information pertaining to master Bunshi's own master: SAWADA KEN sensei.

Even after extensive search I did not find, however, any English (or other languages, with the exception of a pirated Chinese book) translation. I was once even asked by an American person running an acupuncture clinic in the States visiting me in my clinic, to find some spare time to translate Shirota sensei's book(s) into English, since he really wanted to know, what the original text said and not only read reports ABOUT those books.

Feeling very honored by that suggestion, I proposed to start with "鍼灸真髄" (Essentials of Acupuncture).

However … I did ask the publisher of the Japanese version several times and even proposed to translate the book and publish it for free as an ebook, but was denied the right to do so because of "copyright reasons". And that even though the wife of late Shirota Fumihiko sensei asked his "deciples" (of which I seem to be a member) to spread the knowledge of this outstanding master.

Since said copyright will be in place for another 18 years, I do not think, I will ever be able to translate that book in my remaining lifetime.


2/20/2026

Boycott America

 

I have been working as a freelance translator for almost 40 years. When I first heard of Trump and saw what he does, I decided never to work for American companies again. By now I probably declined job offers worth about 2,000 USD. Being a member of the (very) low income group, I cannot really afford that kind of sacrifice, but I paid the price gladly!

Living in Japan I worked naturally mostly for Japanese companies, but also quite a list of companies from other countries. Yet, working for a number of American companies over a period of about 35 years had never been pleasant or even gratifying after all.

2/02/2026

Announcement

 

I do support and agree with the “Make America Go Away” (MAGA) movement. In fact, I started to refuse to work as a translator for American companies for the last ten years. I believe, by now the reasons do not require any explanation or justification. Occasionally working for American companies over a period of over 30 years has NEVER been pleasant or gratifying after all.

And yes, I refuse to buy American products whenever possible.

1/26/2026

横文字かぶれ – 再び

 

以前も日本に頻繁に見かける「妙な」英語を指摘した事ある。例えば、良く見かける店の前の甲板や窓にある "Close" サイン。(→別の投稿)

今回はこの町にある横幅3-4m、縦2m近くの大きな看板に見られる言葉を少々指摘したい。娘に言わせると、誰も見ていないからいいじゃないか。それでも間違いですから、私個人的気になって仕方ない。

看板の上の部分は全部日本語ですが、下の三分の一ほどの領域には:

Foods – Herbs – Drinks と複数の写真が飾られている。

"Herbs – Drinks" に異存はないが、"Foods" は可笑しい。英語には「数えられる名詞」と「数えられない名詞」があるからです。Food は数えられない。One food, two foods は言えない。同じく one bread, two breads も言えない。

結局どうでも良いでしょうが、あの大きさの看板は恐らく20万やそれ以上のお金が掛かると思うから、攻めて一つか三つの単独の言葉に誤りがあるかないかを家に恐らくある辞書で引いてもういいのではないでしょうか。 

https://learnenglish.britishcouncil.org/grammar/a1-a2-grammar/nouns-countable-uncountable

11/13/2025

"Gobbledygook"

 

About 15 years ago a Japanese publisher (Idononippon) specialized in Oriental medicine asked be to write a book about some of my personal views regarding the practice of acupuncture. Apparently the director of that publisher who used to come for treatments did like my approach.

The published (printed on old-fashioned paper) was made available to all bookstores in Japan as well as Amazon (where it may possibly still available ).

The title of the book written in Japanese is "トーマス先生の話を聞いてみませんか" (Thomas sensei no hanashi wo kiite mimasen ka). 

However, when you switch the site language to English, you get a "title" that makes absolute no sense (regardless of whether you can read the Japanese or not):

"Gentleman Acupuncturist Thomas Teacher You Have To Listen To Me. A Good Night Sleep – Good Forever Birthday For The Health Of Law"

Well done, Amazon!

If that is the level of computer aided translation, maybe there is after all still some work to be done as a translator.

5/06/2024

My books - a little boasting ...

 

My books in the order of their publishing

Preparing my sixth book, is something I think I can be a little proud of.


1) Printed (published) book pertaining to acupuncture written in Japanese by me

トーマス先生の話を聞いてみませんか

Amazon


2) My autobiography, written on patient request 10 years ago; Japanese = original

鍼灸界の異端者 ebook

ISBN: 9781311666192

Amazon


3) My autobiography, written on patient request 10 years ago; Japanese = original

Sonderling in Ost und West ebook

ISBN: 9781310040382

Amazon


4) Some personal views regarding acupuncture

Acupuncture: The Easy Way - Or the Hard Way ebook

ISBN: 9781311525796

Amazon


5) Translation of the autobiography of a Japanese priest involved in kyudo

"Startanew - Look again" ebook

ISBN: 9798224117635

Amazon


6) coming soon: my autobiography in English, rewritten