これは今流行りの言葉で誰でも分かるでしょう。
私でさえ一応知っている。
しかし出てから暫く常に頭を抱えて何を言いたいのかが全く分からなかった。
経済が全く理解出来ない事を別にして、言葉そのものが可笑しいと思った。
カタカナを使っているから、当然何かの外来語だと想定した。
但し、カタカナを使って外来語を表記すると、元の言葉の発音が崩れてしまうため、私のような元々横文字で思考する人が全く違う方向を見て意味を探す:
* アベノミクス → Abe no Mix (abenomics)
だとずっと思った。何を混ぜているのだろうか???
英語ぽくで通じて欲しいならば、アクセントを「の」におく必要がある。
似たようなものに関して前にも触れたことある:
* 野球チーム → ほら吹き (Hawks -> hoax)
http://transcurio.blogspot.jp/2010/06/blog-post_6663.html
* 窓壊しの衣類?? ウインド・ブレーカー
http://transcurio.blogspot.jp/2012/12/blog-post_31.html
又は他人もそういう不可解の問題に遭遇した:
http://kotaku.com/from-penis-to-horse-salmon-foreign-names-can-be-fu-476793581
No comments:
Post a Comment