2/16/2021

翻訳の作業に関する指示


よく翻訳会社/クライアントから翻訳の仕事に関する色々は指示(希望)あるのは「普通」でしょう。
ただし、多くの場合要求されている事がかなり理不尽な事が多いと思う。
今日も依頼が入って来た。
原文ファイル    Excel1点 
日本語⇒英語(K列~M列)、日本語⇒ドイツ語(N列~P列)に入れてください(対訳)。

仕事は引き受けたが、翻訳会社の担当者に次のような連絡をした。

「作業環境ですが、お客さんがために通常の労働者はどのように働かなければならない事を考えるでしょうか。
例:日本語のD蘭に対するドイツ語訳をN蘭に入れなさいと指示されています。
しかし、D蘭とN蘭同時に見たければ、画面の表示は50%にしなければならない。
その状態では文字が顕微鏡がなければ見えないほど小さい。
お客さんはその状態で元原稿を作成/編集しているのでしょうか。

私はそれほど小さい文字見えないから、一旦日本語/ドイツ語が横に並んでいるようにしておきます。
納品の前に元に戻します。」

そのような意味不明な指示は毎日のようにある。