Translation - telephone number
Translators often get source texts that are more like lists of terms or sentencefragments that "real text". In such a real text usually the pieces BEFORE and AFTER certain sections, terms, phrases etc. are related to each other and refer forward and/or backward. THAT is frequently called "CONTEXT".
The material translators get to work on this "context" is often missing, or at least imcomplete. And that is then like I give you my telephone number as
875-xx46
That could be me, but you could also end up calling a whole lot of other people.Some of which are understanding, when you apologize for dialing the wrong number, while others may get really angry.
How am I supposed to know, if I call the right number, without knowing the persons name and/or his/her address?
Clients ordering translation would do well in providing that kind of information. Right now I am (again!) working on such a job. It is very tiring - and frustrating if later on claims come for not choosing the "right" terms ....
7/29/2010
7/08/2010
Das Beste oder nichts. (German; sent to Mercedes headquarter in Germany)
Guten Abend aus Japan
Ich kann mir gut vorstellen, dass das Folgende fuer Sie voellig uninteressant (eher belaestigend) ist, moechte mir aber trotzdem erlauben, mich kurz zu aeussern.
Gestern war hier in unserer japanischen Zeitung (landesweite Ausgabe) eine ganzseitige Anzeige - ganz in Rot gehalten mit einem unwahrscheinlich teuer aussehenden Sportwagen in der Mitte.
Darunter stand dann in sehr grosen Buchstaben:
* Das Beste oder nichts.
Dies wurde dann gefolgt von einem japanischen Text, in dem die Leser gefragt wurden, ob sie diesen Ausdruck kennen. Mir als Deutschem war dieser Ausdruck nicht bekannt (ich kann ihn jedoch verstehen, deswegen habe ich das Japanische zuerst gar nicht gelesen …), so dass ich wohl nicht zu Unrecht annehme, dass nur die wenigsten Japaner damit vertraut sind. Trotzdem wird im folgenden japanischen Text dieser Ausdruck weder erlaeutert noch uebersetzt.
Ich gehe einmal davon aus, dass dies eine Angelegenheit von "Benz Japan" ist und Sie nichts angeht, aber da ich hier auch keine vernuenftige Kontaktadresse finden konnte, an die ich mich haette wenden koennen, schreibe ich Ihnen.
Was will Mercedes zum Ausdruck bringen, wenn die Firma potentiellen Kunden Worte an den Kopf schleudert, die diese **HOECHST WAHRSCHEINLICH** nicht verstehen koennen. Eine Erklaerung oder Uebersetzung wird nur Kunden geboten, die sich den abgebildeten Sportwagen kaufen? Der Wagen sieht so teuer aus, dass wohl "normalsterbliche Otto Normalverbraucher" so einen Wagen in ihrem gesamten Leben niemals leisten werden koennen. Und solche Hungerleider brauchen auch nicht zu wissen, worum es da geht.
Ist DAS die Aussage, die Sie hier machen wollen???
So sieht es jedenfalls fuer mich (und sicher auch viele andere Menschen hier) aus.
Falls dem NICHT so sein sollte und Sie etwas anderes sagen wollen - dann sollte dies besser in Worte gefasst werden, die die Angesprochenen auch verstehen koennen.
Jedenfalls bin ich persoenlich davon ueberzeugt, dass dies die korrekte Art waere, Kommunikation zu handhaben.
Oder sprechen Sie Ihre Kunden in Deutschland mit tiefsinnigen Weisheiten auf Chinesische oder Arabisch an, die Niemand verstehen kann???
Ich kann mir gut vorstellen, dass das Folgende fuer Sie voellig uninteressant (eher belaestigend) ist, moechte mir aber trotzdem erlauben, mich kurz zu aeussern.
Gestern war hier in unserer japanischen Zeitung (landesweite Ausgabe) eine ganzseitige Anzeige - ganz in Rot gehalten mit einem unwahrscheinlich teuer aussehenden Sportwagen in der Mitte.
Darunter stand dann in sehr grosen Buchstaben:
* Das Beste oder nichts.
Dies wurde dann gefolgt von einem japanischen Text, in dem die Leser gefragt wurden, ob sie diesen Ausdruck kennen. Mir als Deutschem war dieser Ausdruck nicht bekannt (ich kann ihn jedoch verstehen, deswegen habe ich das Japanische zuerst gar nicht gelesen …), so dass ich wohl nicht zu Unrecht annehme, dass nur die wenigsten Japaner damit vertraut sind. Trotzdem wird im folgenden japanischen Text dieser Ausdruck weder erlaeutert noch uebersetzt.
Ich gehe einmal davon aus, dass dies eine Angelegenheit von "Benz Japan" ist und Sie nichts angeht, aber da ich hier auch keine vernuenftige Kontaktadresse finden konnte, an die ich mich haette wenden koennen, schreibe ich Ihnen.
Was will Mercedes zum Ausdruck bringen, wenn die Firma potentiellen Kunden Worte an den Kopf schleudert, die diese **HOECHST WAHRSCHEINLICH** nicht verstehen koennen. Eine Erklaerung oder Uebersetzung wird nur Kunden geboten, die sich den abgebildeten Sportwagen kaufen? Der Wagen sieht so teuer aus, dass wohl "normalsterbliche Otto Normalverbraucher" so einen Wagen in ihrem gesamten Leben niemals leisten werden koennen. Und solche Hungerleider brauchen auch nicht zu wissen, worum es da geht.
Ist DAS die Aussage, die Sie hier machen wollen???
So sieht es jedenfalls fuer mich (und sicher auch viele andere Menschen hier) aus.
Falls dem NICHT so sein sollte und Sie etwas anderes sagen wollen - dann sollte dies besser in Worte gefasst werden, die die Angesprochenen auch verstehen koennen.
Jedenfalls bin ich persoenlich davon ueberzeugt, dass dies die korrekte Art waere, Kommunikation zu handhaben.
Oder sprechen Sie Ihre Kunden in Deutschland mit tiefsinnigen Weisheiten auf Chinesische oder Arabisch an, die Niemand verstehen kann???
Das Beste oder nichts
日本の新聞に一面を飾るベンツの広告に出た言葉。
それは広告に寄れば「ダイムラー(創業者)の言葉」だそうですし、広告の中心と成す。
その下に小さい文字で「と言う言葉をご存知でしょうか。」と聞かれるが、それに続く日本文には日本語の解説はない。私はドイツ人としてこの言葉は聞いた事ないので、「ご存知」の日本人は恐らく非常に少ない。
元々国民が知らない言葉そのまま読者にぶつけて解説もしないのはベンツの傲慢さを表現しようとするのだろうか。
それとも広告に写されている高級スポーツカーを買えば(一般庶民は一生に買えそうもないような車)、その言葉の意味を教える。残りの貧乏の下らない連中は知らなくて結構。
そのような事を言いたいのだろうか。
違うようでしたら言いたい事があれば、その言葉に向けた相手が分かるような形にすべきだと私は信じている。
7/04/2010
イメージ中毒
イメージ中毒
格好を付けたがる人は世界中にいるが、日本人は 多分特に「ブランド名」に弱い(イメージ中毒症)ような気がする。それが「流行マニア」と組み合わせてしまえば妙な雰囲気になりやすい。
気をつけないと味方次第でかなり滑稽になる危険 性ある。
例えば車に関して外車をのって、自慢する:内の ワーゲン(Volkswagen = VW)だと喜んでいる人がいる。しかし、Volkswagen は「庶民の車」と言う意味で、ヒトラー時代で一般庶民でも買えるために開発された車だ。今 度「内のワーゲン」で威張る人がいれば「内の庶民の車」と言って見るとどうなるでしょうか。
BMWも同様。「内のBMW」と威張る人が決し て少なくないだろうが、BMW = Bayrische Motorenwerke の略だ:バイヤーン地方自動車工場。
「オレはバイヤーン地方自動車工 場の車のっているぜ」ってどんなイメージだろう。
全く関係ないだろうが、楽器に対して同じ態度を とる日本人(今井さん)。
素晴らしい楽器(私は個人的に知っている事⇒ ギター)を作る日本人がいる。とこらがその楽器を国内の楽器屋さんに持っていると「素晴らしい楽器。だが、内では売れない。なぜか:貴方は名前がない=有 名ではない。
本人は同じ楽器ヨーロッパなどの楽器屋に持って いくと「あっ、これは凄い!是非とも販売させて下さい。」
私の馬鹿の願いですが、日本人は自分の「偉大」 な歴史に誇りを持って、外来ブランド依存症から少しずつ離脱して、ものの良さ自体の見る目を持つようになるように祈ります。
格好を付けたがる人は世界中にいるが、日本人は 多分特に「ブランド名」に弱い(イメージ中毒症)ような気がする。それが「流行マニア」と組み合わせてしまえば妙な雰囲気になりやすい。
気をつけないと味方次第でかなり滑稽になる危険 性ある。
例えば車に関して外車をのって、自慢する:内の ワーゲン(Volkswagen = VW)だと喜んでいる人がいる。しかし、Volkswagen は「庶民の車」と言う意味で、ヒトラー時代で一般庶民でも買えるために開発された車だ。今 度「内のワーゲン」で威張る人がいれば「内の庶民の車」と言って見るとどうなるでしょうか。
BMWも同様。「内のBMW」と威張る人が決し て少なくないだろうが、BMW = Bayrische Motorenwerke の略だ:バイヤーン地方自動車工場。
「オレはバイヤーン地方自動車工 場の車のっているぜ」ってどんなイメージだろう。
全く関係ないだろうが、楽器に対して同じ態度を とる日本人(今井さん)。
素晴らしい楽器(私は個人的に知っている事⇒ ギター)を作る日本人がいる。とこらがその楽器を国内の楽器屋さんに持っていると「素晴らしい楽器。だが、内では売れない。なぜか:貴方は名前がない=有 名ではない。
本人は同じ楽器ヨーロッパなどの楽器屋に持って いくと「あっ、これは凄い!是非とも販売させて下さい。」
私の馬鹿の願いですが、日本人は自分の「偉大」 な歴史に誇りを持って、外来ブランド依存症から少しずつ離脱して、ものの良さ自体の見る目を持つようになるように祈ります。
"Speak German", by Wolf Schneider
"Speak German", by Wolf Schneider より
世界ランキングにおけるド イツ語:
4番目:
ドイツ語は英語、スペイン語そして最近中国語に 続いてドイツ人以外の人の間に4番目に多い外国語(second language).
Vierter Platz nach der Zahl der Auslaender, die es als Fremdsprache erlernen - nachst Englisch, Spanisch und neuerdings Chinesisch.
3番目:
英語やフランス語に続いてドイツ語から最も頻繁に多言語に翻訳される。
Dritter Platz unter den Sprachen, aus denen am meisten in andere Sprachen uebersetzt wird, naechst Englisch und Franzoesisch.
2番目:
インターネット経由でコミュニケーションが行わ れている二番目に多い言語だ。そして、世界で二番目に大きい本の市場。
Zweiter Platz unter den Sprachen, in denen die Kommunikation im Internet stattfindet; dazu zweitgroesster Buchmarkt der Erde.
1番!:
世界中で他のどの言語よりもドイツ語に翻訳され ている - もう200年前からそしてUNESCO統計により今日現在でも!!
ドイツ語は世界の文学の集まりである。
Einsam auf dem Siegerpodest aber steht das Deutsche unter den Sprachen, in die uebersetzt wird: Seit 200 Jahren - und nach der Unesco-Statistik noch heute - ist Deutsch das Sammelbecken, das Esperanto der Weltliteratur.
ドイツ人は相変わらず翻訳する事 が好き:UNESCOの統計によると他の言語よりもドイツ語に翻訳され、スペイン語及びフランス語より多く、そして英語よる倍ほどだ。
Die Lust am Ubersetzen ist den Deutschen treu geblieben: Nach der Statistik der Unesco wird in keine andere Sprache so viel ubersetzt wie in die deutsche - mehr als ins Spanische und Franzosische, mehr als doppelt so viel wie ins Englische.
よって、全ての民族や文化の本の 宇宙をたった一つの言語で探検したいならば、ドイツ語は最適だ。
So lasst sich nuechtern feststellen: Wer das Universum der Buecher aller Voelker in einer einzigen Sprache durchstreifen will, der kommt dabei mit Deutsch am weitesten.
世界ランキングにおけるド イツ語:
4番目:
ドイツ語は英語、スペイン語そして最近中国語に 続いてドイツ人以外の人の間に4番目に多い外国語(second language).
Vierter Platz nach der Zahl der Auslaender, die es als Fremdsprache erlernen - nachst Englisch, Spanisch und neuerdings Chinesisch.
3番目:
英語やフランス語に続いてドイツ語から最も頻繁に多言語に翻訳される。
Dritter Platz unter den Sprachen, aus denen am meisten in andere Sprachen uebersetzt wird, naechst Englisch und Franzoesisch.
2番目:
インターネット経由でコミュニケーションが行わ れている二番目に多い言語だ。そして、世界で二番目に大きい本の市場。
Zweiter Platz unter den Sprachen, in denen die Kommunikation im Internet stattfindet; dazu zweitgroesster Buchmarkt der Erde.
1番!:
世界中で他のどの言語よりもドイツ語に翻訳され ている - もう200年前からそしてUNESCO統計により今日現在でも!!
ドイツ語は世界の文学の集まりである。
Einsam auf dem Siegerpodest aber steht das Deutsche unter den Sprachen, in die uebersetzt wird: Seit 200 Jahren - und nach der Unesco-Statistik noch heute - ist Deutsch das Sammelbecken, das Esperanto der Weltliteratur.
ドイツ人は相変わらず翻訳する事 が好き:UNESCOの統計によると他の言語よりもドイツ語に翻訳され、スペイン語及びフランス語より多く、そして英語よる倍ほどだ。
Die Lust am Ubersetzen ist den Deutschen treu geblieben: Nach der Statistik der Unesco wird in keine andere Sprache so viel ubersetzt wie in die deutsche - mehr als ins Spanische und Franzosische, mehr als doppelt so viel wie ins Englische.
よって、全ての民族や文化の本の 宇宙をたった一つの言語で探検したいならば、ドイツ語は最適だ。
So lasst sich nuechtern feststellen: Wer das Universum der Buecher aller Voelker in einer einzigen Sprache durchstreifen will, der kommt dabei mit Deutsch am weitesten.
7/03/2010
Politeness / Hoeflichkeit (English/German)
Ueberholte Hoeflichkeitsformen …
Schoene Gruesse aus Japan
Neulich habe ich einen Kostenvoranschlag (Uebersetzung) vorgelegt, aber keine Antwort bekommen. Das is vermutlich normal, da dies in mehr als 90% aller Faelle vorkommt, aber trotzdem …
Ich bin wahrscheinlich inzwischen zu alt fuer das 'digitale Zeitalter', aber in meiner Jugend hat man mir gewisse Hoeflichkeitsformen beigebracht. Zum Beispiel:
* Man sitzt am Tisch und jemand bittet mich, das Salz zu reichen.
* Ich reiche der Person das Salz und sage "Bitte".
* Die Person nimmt das Salz entgegen und sagt "DANKE".
Was fuer einen Eindruck wuerde es machen, wenn die betreffende Person zwar das Salz nimmt, aber einfach den Kopf wegdreht und gar nichts sagt???
Das Angebot muss ja nicht einmal angenommen werden.
* Ich biete jemandem eine Tasse Kaffee an.
* Die Person lehnt ab und sagt "Nein Danke".
Dadurch wuerde sich niemand verletzt fuehlen, aber wenn die betreffende Person wie im obigen Beispiel einfach den Kopf wegdreht und gar nichts sagt???
Sind diese Hoeflichkeitsformen Heute im digitalen Zeitalter spur- und gnadenlos ausradiert (deleted!) worden?
In der Hoffnung, dass ein bischen mehr Hoeflichkeit der Welt nur nutzen kann.
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
Outdated politeness ...
Greetings from Japan
The other day I quoted upon request on a certain translation work, but did not receive any response. That is probably "normal", since this happens in more than 90% of the cases, yet I decided to express my unhappiness about this situation ...
I am probably already too old for today's 'digital age', but when I was young, people taught me certain forms of politeness. For example:
* People sit at a table and someone asks me to pass the salt.
* I do pass the salt to the asker and say: "Here you are" etc.
* The asker takes the salt and says: "THANK YOU".
What impression would it make, if the asker takes the salt, but then just turns his head away and says nothing???
The offer does not even have to be accepted (at all).
* I offer someone a cup of coffee.
* That persons reclines and says: "No thank you".
Nobody would be offended by that, but here again, what if that person just turns his head away and says nothing???
Have these forms of politeness - just saying "Thank you" - been completely erased (deleted) in our modern digital age?
In the hope, that a little more politeness can only help to make the world a better place.
Schoene Gruesse aus Japan
Neulich habe ich einen Kostenvoranschlag (Uebersetzung) vorgelegt, aber keine Antwort bekommen. Das is vermutlich normal, da dies in mehr als 90% aller Faelle vorkommt, aber trotzdem …
Ich bin wahrscheinlich inzwischen zu alt fuer das 'digitale Zeitalter', aber in meiner Jugend hat man mir gewisse Hoeflichkeitsformen beigebracht. Zum Beispiel:
* Man sitzt am Tisch und jemand bittet mich, das Salz zu reichen.
* Ich reiche der Person das Salz und sage "Bitte".
* Die Person nimmt das Salz entgegen und sagt "DANKE".
Was fuer einen Eindruck wuerde es machen, wenn die betreffende Person zwar das Salz nimmt, aber einfach den Kopf wegdreht und gar nichts sagt???
Das Angebot muss ja nicht einmal angenommen werden.
* Ich biete jemandem eine Tasse Kaffee an.
* Die Person lehnt ab und sagt "Nein Danke".
Dadurch wuerde sich niemand verletzt fuehlen, aber wenn die betreffende Person wie im obigen Beispiel einfach den Kopf wegdreht und gar nichts sagt???
Sind diese Hoeflichkeitsformen Heute im digitalen Zeitalter spur- und gnadenlos ausradiert (deleted!) worden?
In der Hoffnung, dass ein bischen mehr Hoeflichkeit der Welt nur nutzen kann.
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
Outdated politeness ...
Greetings from Japan
The other day I quoted upon request on a certain translation work, but did not receive any response. That is probably "normal", since this happens in more than 90% of the cases, yet I decided to express my unhappiness about this situation ...
I am probably already too old for today's 'digital age', but when I was young, people taught me certain forms of politeness. For example:
* People sit at a table and someone asks me to pass the salt.
* I do pass the salt to the asker and say: "Here you are" etc.
* The asker takes the salt and says: "THANK YOU".
What impression would it make, if the asker takes the salt, but then just turns his head away and says nothing???
The offer does not even have to be accepted (at all).
* I offer someone a cup of coffee.
* That persons reclines and says: "No thank you".
Nobody would be offended by that, but here again, what if that person just turns his head away and says nothing???
Have these forms of politeness - just saying "Thank you" - been completely erased (deleted) in our modern digital age?
In the hope, that a little more politeness can only help to make the world a better place.
Subscribe to:
Posts (Atom)