現在日本語の翻訳に関する本を読んでいる。それによれば、伝統的な日本語文章は特に「始まり」と「終わり=。」がないそうだ。
今風の文章: 「○○は・・・」 ~ 「・・・である。」近代においてヨーロッパ言語の文章を日本語に翻訳された影響で出来たそうだ。
それを別にして、現在漢方に関する文章を翻訳している。頭部におできが出来て、漢方薬の服用で改善されたと言う下りに次の文章が出た:
「そこで、3か月間使用したところ、前額部は消失し、後頭部と頭頂部の丘疹の減少を認めた(写真2)。」
前の話はあるから分かるが、この文章だけを見ると「前額部は消失し」とはとても英語では言えない!その通りに訳せば: "the forehead disappeared ..."
それは惨いことだ。無論即死にも繋がる可能性が大!
この原文を書いた方は言うまでもなく私より遥かに教養のある人。
No comments:
Post a Comment