Yesterday or so I received via one of the many translator sites an "job offer" from Germany.
It is about (urgent) translation work in the English-German language pair.
The company offers 0.04 Euro per Word.
(The company itself "naturally" makes a mistake, noting the rate as 0.04 cents - which would be approximately 0.0004 USD!)
It does not specify, whether these source or target words.
Maybe it is only me, but I dare doubt, that people living in Europe can make a "living" on those rates.
The 0.0004 USD/word rate totally out of the question.
It always seems to me, that the internet serves due to its lack of adjustments and regulations to match different conditions as a sort of parasite, eating away the basis for sound living.
Showing posts with label low. Show all posts
Showing posts with label low. Show all posts
7/13/2017
8/29/2016
Fair trial
As a translator one either contacts new companies or else IS ASKED by new companies to work for them. In either case the translator is likely to be asked to do a trial/test free of charge. Over more than 30 years I have been asked a million times to do these trials and actually did many. Recently, however, I am getting very tired of those. Why?
Well ... you do those tests = spend maybe hours to do work FOR FREE, have to wait a sometimes unbeliebable long time for the results, and when they finally tell you, you have passed the test, the company discloses "their rates". It then turns out, those are unacceptably low. If I knew in advance those rates ... I would not have done the test.
I now ask companies up front to disclose their rates, since there is really no point in working for free, only to conclude later, that working for the particular company is "out of the question".
To be a FAIR trial, I believe the companies should disclose their rates up front!
Well ... you do those tests = spend maybe hours to do work FOR FREE, have to wait a sometimes unbeliebable long time for the results, and when they finally tell you, you have passed the test, the company discloses "their rates". It then turns out, those are unacceptably low. If I knew in advance those rates ... I would not have done the test.
I now ask companies up front to disclose their rates, since there is really no point in working for free, only to conclude later, that working for the particular company is "out of the question".
To be a FAIR trial, I believe the companies should disclose their rates up front!
11/01/2012
Unbelievable! - Again
| English: Graph showing Euro and Japanese yen exchange rate from January, 1999. 日本語: 1999年1月からのユーロと日本円の為替レートのグラフ。 (Photo credit: Wikipedia) |
"Languages: Japanese to English
i need Japanese to English translation of 3250 Japanese Characters,
i need this urgent , within 10 hours.
Budget and payment details:
Hide / show
$10.00 USD to $10.00 USD total
($0.00 USD to $0.00 USD estimated per char)
Further payment details: 10 $ for 3250 characters
Estimation in your preferred currency (using today's conversion rate):
797.885 JPY to 797.885 JPY total
info Preferred expertise: Law/Patents"
3250 Japanese characters to be translated into English is according to the commonly applied rules here in Japan about 9 pages. Subject matter seems to patent related. In that case is the text everything but easy.
And the offered TOTAL payment is 10 USD.
That is 1.1 USD per page of patent translation from Japanese to English.
Everybody who wants to do it AND can make a living on that rate, please raise your hands.
This is definitely not the first time that sort of offer has been published on Proz.com. See also:
http://transcurio.blogspot.jp/2012/02/unbelievable.html
Subscribe to:
Posts (Atom)