2/23/2026

Translate Japanese books about acupuncture

 

When I was studying, during vocational school and later in a general hospital where the son of SHIROTA BUNSHI (Shirota Fumihiko) had set up a "Research Institute for Oriental Medicine", I read the books of late Shirota Bunshi sensei. At that time MOST people in the field knew him and his books, which most definitely had a major influence on the development of postwar acupuncture in Japan. And they are about the ONLY source of information pertaining to master Bunshi's own master: SAWADA KEN sensei.

Even after extensive search I did not find, however, any English (or other languages, with the exception of a pirated Chinese book) translation. I was once even asked by an American person running an acupuncture clinic in the States visiting me in my clinic, to find some spare time to translate Shirota sensei's book(s) into English, since he really wanted to know, what the original text said and not only read reports ABOUT those books.

Feeling very honored by that suggestion, I proposed to start with "鍼灸真髄" (Essentials of Acupuncture).

However … I did ask the publisher of the Japanese version several times and even proposed to translate the book and publish it for free as an ebook, but was denied the right to do so because of "copyright reasons". And that even though the wife of late Shirota Fumihiko sensei asked his "deciples" (of which I seem to be a member) to spread the knowledge of this outstanding master.

Since said copyright will be in place for another 18 years, I do not think, I will ever be able to translate that book in my remaining lifetime.


2/20/2026

Boycott America

 

I have been working as a freelance translator for almost 40 years. When I first heard of Trump and saw what he does, I decided never to work for American companies again. By now I probably declined job offers worth about 2,000 USD. Being a member of the (very) low income group, I cannot really afford that kind of sacrifice, but I paid the price gladly!

Living in Japan I worked naturally mostly for Japanese companies, but also quite a list of companies from other countries. Yet, working for a number of American companies over a period of about 35 years had never been pleasant or even gratifying after all.

2/02/2026

Announcement

 

I do support and agree with the “Make America Go Away” (MAGA) movement. In fact, I started to refuse to work as a translator for American companies for the last ten years. I believe, by now the reasons do not require any explanation or justification. Occasionally working for American companies over a period of over 30 years has NEVER been pleasant or gratifying after all.

And yes, I refuse to buy American products whenever possible.

1/26/2026

横文字かぶれ – 再び

 

以前も日本に頻繁に見かける「妙な」英語を指摘した事ある。例えば、良く見かける店の前の甲板や窓にある "Close" サイン。(→別の投稿)

今回はこの町にある横幅3-4m、縦2m近くの大きな看板に見られる言葉を少々指摘したい。娘に言わせると、誰も見ていないからいいじゃないか。それでも間違いですから、私個人的気になって仕方ない。

看板の上の部分は全部日本語ですが、下の三分の一ほどの領域には:

Foods – Herbs – Drinks と複数の写真が飾られている。

"Herbs – Drinks" に異存はないが、"Foods" は可笑しい。英語には「数えられる名詞」と「数えられない名詞」があるからです。Food は数えられない。One food, two foods は言えない。同じく one bread, two breads も言えない。

結局どうでも良いでしょうが、あの大きさの看板は恐らく20万やそれ以上のお金が掛かると思うから、攻めて一つか三つの単独の言葉に誤りがあるかないかを家に恐らくある辞書で引いてもういいのではないでしょうか。 

https://learnenglish.britishcouncil.org/grammar/a1-a2-grammar/nouns-countable-uncountable