11/14/2012

道路標識


以前から幾分信号機の所に町の標識があったが、最近町中何かの「流行」のように道路標識が現れてきた。それぞれの道路標識に日本語と「横文字」に場所の名前が書いてある。

日本人は当然その日本語を読めるから、横文字分は外国人(観光客?)のためであると想定している。志は外国人がもっと簡単自分の行きたいところが分かるための努力だと信じたい。
しかし、少々問題あり!

例えば:「葉山元町」→ "Hayamamotomachi" となっている。
「葉山元町」は一つの名所でありながら日本人が***当然***「葉山」と「元町」は別々の「言葉」として認識する。
では外国人はどうなるだろう?日本語分からない人ならば "Hayamamotomachi" と言う文字列はどこで切ればいいか、もし辞書で調べたいならば何を探せばいいのか???
Haya mamoto machi?
Hayamamo tomachi?
Ha ya motoma chi? ...
やる様がない!!!
だったら日本人が理解すると同じ形にするのは何がそんなに罪でしょうか:
"Hayama Motomachi"
"Hayama"    固有名詞、探せば地図などで出てくる
"Motomachi"    名詞、通常の辞書で探せば出てくる。

まだ日本語の文字を読めない外国人向け日本語教科書に:
Korewaookiteburudesu.
或いは
Kyowaiiotenkidesukaraosanponidekakemasu.
と書かない筈!!!(上記の「言葉」解読出来るか?
何で日本人は自分の事をなるべく分からないような形にしたがる事が私は理解出来ない。
以前漢方に関して似たような内容も書いた事ある・・・
http://transcurio.blogspot.jp/2010/06/translation-of-material-pertaining-to.html

11/12/2012

Me and you - thats different.

Today a "job offer" was posted on multiple sites:

"This is the first project on a long list of documents to be translated.
It has two parts, 18,000 words in each.
We will accept a flat rate of no more than 400 USD for each part, no more than 800 USD for the entire project.
(-> 400 / 18000 = 0.022 USD/word ; this is my calculation)

Requirements:
1. Must be a native German speaker with excellent writing skills
2. Must be near-native fluent in English and have experience translating philosophical, spiritual, and religious documents.

Please contact me only if you're serious about the job ... Payment will be made through paypal immediately upon delivery.

(From the poster's (Qiangwei Wang) profile:)
Preferred currency: USD
Min. rate        per word    per hour       
Chinese > English    0.12 USD    45.00 USD
English > Chinese    0.10 USD    40.00 USD
German > Chinese    0.15 USD    50.00 USD
German > English    0.15 USD    50.00 USD"

So this person works for 0.12-0.15 USD/word. Understandable.
How come everybody else has to work for 18.5%-14.6% of the payment this person considers appropriate for himself?
Apparently the poster assumes, that other translators work purely for fun (translation of philosophical material is definitely not easy) and don't have to pay the rent or buy food.
This is not "An American in Paris" but rather
"A Chinese in America".

Enhanced by Zemanta

11/02/2012

怒った!!!

List of titles of works based on Shakespearean...
List of titles of works based on Shakespearean phrases (Photo credit: Wikipedia)
人種差別、コンピュータの阿呆に振り回せれるのもうんざり。

以前一度NHKに何か問い合わせたところでオンラインフォームに「名前を入力」が要求された際アルファベットがまともに受け付けないし、カタカナやひらがなの入力欄では私の名前はまるで受けつけない。
http://blogs.yahoo.co.jp/thoacu/62924327.html  (日本語)

私はドイツ人で、名前は Thomas.それをカタカナで書くと「トーマス」となる。
「ト」の後に続く音を伸ばす棒「-」は罪のようなものだ。
受け付けるの「トマス」だけ!!!
Thomas Jefferson (American) の発音はそれでいいだが、私はアメリカ人じゃない。
カタカナの「棒」はそんなに難しいならなんで「コーヒー」と書けるのだろうか???

NHKの返答には「人種差別」のつもりではなく、コンピュータ技術(プログランミング)の問題だそうです。

その後 facebook のアカウントをセットアップした時 → 同じ問題:
https://nyuwa.wordpress.com/2012/10/26/facebook-racial-discrimination/ (英語)

そして機能サンスターと言う大企業に「問い合わせ」を送信した。
(あの会社は全国新聞一面広告を出して、5000万円も払っているのに、二つの英語単語をまともに書けない。中学生問題だ!
https://nyuwa.wordpress.com/2012/11/01/healthy-column/

そこも又同じ問題!

私はもう怒った。問題の原因は何処にある知らないが、
いい加減に仕上がれ!!!
人の名前は何だと思っているのだろうか。


聞くけど:
【人名】〔ローマ皇帝〕ジュリアス・シーザー (Julius Caesar)
がいたら、「お前の名前が気に入らない。「シザ」にしろ!」
と言われた・・・ シーザーにとってプログランマーは=奴隷。
その奴隷は命無いだろう。
ウィリアム・シェークスピア (William Shakespeare) の名前も蹴られている:
「シェクスピア」に変える。

では日本人、仮に「浜松」と言う名前があるとしたら、何処か海外で問い合わせて/書類を書く時「お前はこれから”まつ”だ」と言われたら日本人はどういう反応するか???

それとも、上記の〔ローマ皇帝〕ジュリアス・シーザーに並べて日本の天皇の名前は誰か勝手に変えたりするとどうなる?
日本の右翼の連中は暴動を起こすだろう。


「迎賓館」 → 私共のシステムじょうで使えないから:
「下品館」 → にする。音は似ているからいいだろう。

賛同する日本人がいるとしたら手を挙げてください。
Enhanced by Zemanta

11/01/2012

Unbelievable! - Again

English: Graph showing Euro and Japanese yen e...
English: Graph showing Euro and Japanese yen exchange rate from January, 1999. 日本語: 1999年1月からのユーロと日本円の為替レートのグラフ。 (Photo credit: Wikipedia)
Again! One of the the MANY unbelievable job offers via Proz.com.

"Languages: Japanese to English
i need Japanese to English translation of 3250 Japanese Characters,
i need this urgent , within 10 hours.
Budget and payment details:
    Hide / show
    $10.00 USD to $10.00 USD total
    ($0.00 USD to $0.00 USD estimated per char)
    Further payment details: 10 $ for 3250 characters
    Estimation in your preferred currency (using today's conversion rate):
    797.885 JPY to 797.885 JPY total
    info Preferred expertise: Law/Patents"

3250 Japanese characters to be translated into English is according to the commonly applied rules here in Japan about 9 pages. Subject matter seems to patent related. In that case is the text everything but easy.
And the offered TOTAL payment is 10 USD.
That is 1.1 USD per page of patent translation from Japanese to English.

Everybody who wants to do it AND can make a living on that rate, please raise your hands.

This is definitely not the first time that sort of offer has been published on Proz.com. See also:
http://transcurio.blogspot.jp/2012/02/unbelievable.html

Enhanced by Zemanta

Healthy Column

先日一度類似の問題に関して英語でブログを書いた:
http://transcurio.blogspot.jp/2012/10/barefoot-coffee.html
http://nyuwa.wordpress.com/2012/10/26/barefoot-coffee/
但し、その時対象は浜辺で小さなコーヒー店を営んでいる普通の叔父さん(想定)であった。
今回全国新聞一面をの広告を出している大企業 = Sunstar です。
新聞一面の広告費用は:
掲載料金小計(段単価×15)    47,910,000円 (読売新聞)だそうです!!!
http://d.hatena.ne.jp/longlow/20120530/p1
http://www.777money.com/torivia/torivia2.htm

5000万円を掛けるならば英単語2つ位はしっかりして貰えないのでしょうか。
広告の内容を読んでいないし、サンスターの製品自分も日頃使っているので、ここは依存ないが、英語は - お言葉ですが - 馬鹿。
Column = 欄、名詞
Healthy = 健康の、元気な、形容詞
形容詞はその後に続く名詞の性質/説明を加える。
「欄がある」→それはどのような欄か → 健康の/元気な欄です。
本当か????????
該当する欄は元気でも健全でも何でもない。
言うならば: Health Column (健康に関する欄)
それ位の事は中学校で習った筈!
この会社を膨大のお金を掛けて広告を出し、関わる人間の少なくとも大半は大学卒業している人と想定します。

しっかりして頂戴よ、日本人!

気をつけないと世界の笑いものになりかねないですよ。

私は - 少なくとも日本の鍼灸に関して - 世界に向けてもう20年前から日本の良さを宣伝しています。このような事があると「裏切られる」気がする・・・

Enhanced by Zemanta