日本人にとってごく普通の表現でしょうが、もしその言葉を***翻訳***使用と思えば、それは無理だと直ぐ分かる。無論日本人はいわゆる以心伝心を精神を応用して、聞いている人は言われて(書かれて)いない要素を黙って頭の中に足してしまう。しかし、日本人以外の人々にはそのまま通じはずは先ずないだろう。
明日=未来+止めた=過去形。まだ起きていない未来で既に何かを終了した。あり得ない。又は、「明日」と言う出来事を起こる前に中止した。それもなかなか考えられない。
英語で試して見よう:
* tomorrow stopped
* interrupted tomorrow
等。何れも "English speaker" には通じない。
【日本では)言うまでもないだろうが、「明日に予定していた事を明日で実行することを今日で実行するのを止めたと決めた」などの長蛇文がその二つの単語に秘めた。私は然程賢い人ではないが、そのようなことが日頃普通に行われているのは日本語のみではないでしょうか。
No comments:
Post a Comment