7/08/2020

Translation … and politics

I do not know much about politics. And frankly, I do not want to know about all those dirty tricks, lies, intrigues …

Yet, due to comparatively recent events I have started to read online news from around the world in the languages I can understand. Based on that information I decided among other things, that

1) since Trump I do not work for American companies any more. (I have not had a single pleasant experience working for American companies over the last 30 years anyway. Obviously they consider foreign freelancers as a form of slave labor. I would like to see the 'white, male, American married with family freelance translator rejoicing when getting a job paying less than in India of the past)

2) I do NOT work under ANY conditions for Chinese companies (I believe, the reasons for this decision do not need to be explained any more by now).


I am sure, my decision and the little notice it gets does not change ANYTHING in this dirty world, but I still wanted to raise my tiny voice at least once.

1/04/2020

店は近い!

横文字かぶれが日本には大流行しているのは新しくない。横文字を使えば「恰好いい」や「高級」などになると思い込みが大変激しい。私のような元々横文字人間、翻訳の仕事をするからなおさら、そのような横文字は日本語より先に目に付く。そうすると良くても「変」、悪ければ明らかな「馬鹿」な表現毎日何度でも見かける。
それを指摘すると、煩いと言われるし、何時か娘で話した時に「どうせ誰も見ないだろう。だったらどうでもいいでしょう」と聞かされた。
しかし、言葉を疎かにすると、その裏にある思考パターンもアヤフヤになってします。政治家の意味不明な戯言のように。
例は嫌になるほどありますが、今日は皆さんが確実毎日目にするものを一つを選ぶ。
"Close"
店が閉まった時に、そのような「看板」は堂々と表ひ掛ける。今の時代には紙に印刷した辞書を手にする人は絶滅に瀕しているが、それ位の事はネットでさえ調べられる。


1) The shop is close.
2) The shop is closed.


違いは最後の "d" だけです。大した事はないだろうと思う人が多いに違いないが、前者は「店は近い」。後者は「店が閉まっている」と言う意味です。「この連中は何も分からないね」と言われたら仕方ないでしょう。

日本語: 「太」と「犬」。画数も同じ、どちらの字にそれぞれ「点」は一個ずつ。その違いは左下か右上は。外国人に「だったらどうでもいいじゃないの」と言われたら、賛同する人はどれ位いるのでしょうか。手を挙げてみて下さい。

どうしても横文字を使いたいならば、もう少し気を付けて貰えないのでしょうか。