Translation … and politics

I do not know much about politics. And frankly, I do not want to know about all those dirty tricks, lies, intrigues …

Yet, due to comparatively recent events I have started to read online news from around the world in the languages I can understand. Based on that information I decided among other things, that

1) since Trump I do not work for American companies any more. (I have not had a single pleasant experience working for American companies over the last 30 years anyway. Obviously they consider foreign freelancers as a form of slave labor. I would like to see the 'white, male, American married with family freelance translator rejoicing when getting a job paying less than in India of the past)

2) I do NOT work under ANY conditions for Chinese companies (I believe, the reasons for this decision do not need to be explained any more by now).

I am sure, my decision and the little notice it gets does not change ANYTHING in this dirty world, but I still wanted to raise my tiny voice at least once.




1) The shop is close.
2) The shop is closed.

違いは最後の "d" だけです。大した事はないだろうと思う人が多いに違いないが、前者は「店は近い」。後者は「店が閉まっている」と言う意味です。「この連中は何も分からないね」と言われたら仕方ないでしょう。

日本語: 「太」と「犬」。画数も同じ、どちらの字にそれぞれ「点」は一個ずつ。その違いは左下か右上は。外国人に「だったらどうでもいいじゃないの」と言われたら、賛同する人はどれ位いるのでしょうか。手を挙げてみて下さい。



Politeness in the digital age

I am registered in many sites pertaining to translation and interpretation. From one related to interpretation I got the following message in the afternoon. The job would have to be done the next day. 

"New message from XXX XXX via interpreters.travel
Automotive world 2019 , tokyo big sight 
January 17 (10:00 - 18:00)"

That is all. No "please" or "are you available", "could you help us out" ... nothing.
Just "Tomorrow. Be there!"
Naturally, I reclined the "job offer".
Is this the style of American, Chinese, Russian or other mafia like people.
Or is this now considered to be the "new standard" of politeness in the digital age?


翻訳 - 通訳サービス


* 今から翻訳/通訳サービスを直接提供する
* 医薬関連文章
* 技術関連文章
** 東洋医学関連文章 (・・・ この分野翻訳できる人材は然程多くない)
などの - 日独 / 日英 / 英独 - 翻訳、あるいは通訳が必要な方是非ご連絡下さい。
通訳に関して - 時間/場所/内容/交通(泊り) - などの条件次第でご相談下さい。

Thomas Blasejewicz


Low rates even in Germany ...

Yesterday or so I received via one of the many translator sites an "job offer" from Germany.
It is about (urgent) translation work in the English-German language pair.
The company offers 0.04 Euro per Word.
(The company itself "naturally" makes a mistake, noting the rate as 0.04 cents - which would be approximately 0.0004 USD!)
It does not specify, whether these source or target words.

Maybe it is only me, but I dare doubt, that people living in Europe can make a "living" on those rates.
The 0.0004 USD/word rate totally out of the question.

It always seems to me, that the internet serves due to its lack of adjustments and regulations to match different conditions as a sort of parasite, eating away the basis for sound living.


Oriental medicine - translation

A patient of mine - who also tries to establish himself as a writer - wrote an article about me and somehow convinced an editor at the Japan Times to publish it. For people interested .. here the link to the electronic form.


Most of it refers to my work as an acupuncturist. However, I am also working as a freelance translator. And if it comes to the translation of materials related to oriental medicine, or acupuncture in particular, just being a "native speaker" is not a sufficient qualification for the job. MUCH of the terminology used in this field is VERY unusual and often NOT understood without some additional explanation. Many attempts at a "standardization", or even the creation of glossaries, still have many problems to solve.

As a practicing acupuncturist with over 30 years of clinical experience I believe, I may be better "qualified" to handle this kind of material than many native speakers.

Personally, I would love to translate whole books and just articles for magazines. I presume, it would be much more gratifying than just articles. AND .. there are many very good Japanese books about acupuncture (or oriental medicine in general).
But the West has no access to this information, because the Chinese are deliberately trying to dominate the market - and to my dismay the West allows the Chinese to convince them, that they are the ONLY ones with any "authorative, genuine" knowledge about oriental medicine. I pity the people, who voluntarily choose to a "tunnel vision" perspective of the world.
Please feel free to contact me, if you do need/want to translate anything in this field.

Thomas Blasejewicz


Wagner thieves

Again those  Wagner Consulting International thieves.

I got this mail:
"We’re having some files for translation, these are patent claims for several products or services.
We have around 4 sets of 3 patents claims each, every part has around 25,000 words to be done on MateCat (free online translation tool that we can provide a manual if necessary).
We’d need them approximately in 7/8 days and I believe our budget is around 600 USD per set.

Would you kindly let me know if you’re available and if you have experience in Patent Claims?
I look forward to your answer!"

Calculation shows: that is appr. 0.02 USD/word. And it would require about 20+ pages of patent specification per day. Off hand I don't know anybody who can do that (properly). Not to mention that the use of CAT tools - in my experience - only INCREASES work load and time requirements; especially when working with patents.

I took the liberty of responding:

Are you not ashamed of yourself (your main office located in the USA) asking people to work for rates lower than what companies in rural India or China offer?

By royal decree from his bombastity Trump you should be hiring AMERICAN translators FIRST and ONLY anyway.
I am sure American translators love to work for peanuts and can live a luxury life on those rates.

Thomas Blasejewicz

or am I overreacting .. again ....??????