Showing posts with label Communications. Show all posts
Showing posts with label Communications. Show all posts
3/18/2012
Translation sample(s)
Greetings
I (no - I believe EVERY freelance translator) am often asked to do a "trial translation" when I get in contact with a new company, or in some cases also for companies I have been working with for long years already, but where **new clients** ask for these trials. In the latter case at least the translation agency PAYS for the work done.
Otherwise somebody (who?) evaluates my work using some mysterious "quality criteria" that are neither defined nor disclosed and then comes to the conclusion, that I am not qualified - but, of course, cannot tell me why. I am sentenced guilty, but do not get a chance to defend myself (my work).
Typical example of a response from such a company:
"Our evaluators checked your translation strictly against the same criteria our Clients evaluate us, and we regret to inform you that your translation was not awarded a passing mark. We understand the disappointment, but in compliance with internal policies, evaluation details are kept confidential."
If they cannot tell ME about MY work, I must assume they are ashamed of THEIR work ...
In those cases in which the other party had the courage to show me (again an experience that probably ALL translators worldwide share) their "corrections" (those little red marks all over the paper), they usually turn out to be insignificant stylistic changes or even outright mistakes.
To quote someone from a (translators) mailing list:
"If you actually ask them to make a list of what is actually "wrong", most claims are usually unfounded (style issues, minor formatting, ambiguous source text, in-house company-specific abbreviations, job titles etc).
Style issues are particularly bad for English where there often myriads of alternatives but you can only pick _one_ word. Customer A wants that word, but Customer B wants one of the other ones and Customer C wants something different again.
Quite often also, the "issues" disappear completely as soon as you ask the agency to put something in writing."
In what other industry and for what possible product/service would this kind of claim be possible? For a reclamation about a defective product you have to produce evidence of the shortcoming/defect = show the defective product. If you take a written examination, usually you get back at least your grades and most likely also the examination paper WITH the correction marks.
If a translator does a trial which is then rejected, the company that considers the quality of that trial inferior, must certainly be very confident about the quality of their own work and the editors who evaluated the trial. If they are absolutely right and have so much confidence -> well then there cannot be any sensible reason for this secrecy!
For these reasons I have to decided NOT to do any trials any more. Above (refers to a page on my website: http://www.einklang.com/Translation%20samples.htm) I provided a number of actual translation samples. Check / investigate / judge them any which way you choose. If you like them: fine. If not: I am sorry.
And ... if ANY of (your) evaluators tells you, they can check/evaluate the quality of my translations ONLY using the sample that particular company has provided ... then you have a SERIOUS PROBLEM with your evaluator(s)!!!
Thomas Blasejewicz
The chief virtue that language can have is clearness,
and nothing detracts from it so much as the use of unfamiliar words.
Hippocrates
Labels:
Communications,
English language,
Evaluation,
sample,
Source text,
translation
2/29/2012
Transperfect - the rich giant -
![]() |
Image via Wikipedia |
However, in the past I had mostly BAD experiences with this company and these experiences also showed, that it does not pay (literally!) to work for Transperfect. The current exchange rate also greatly contributes to this situation.
Transperfect apparently also a bad reputation as a non-payer.
Yet, the responses from the project managers force me to believe, that I am either dealing with DO NOT care (at all) about the people they are dealing with, or else are so rich, that they run this company purely for fun.
Below a few quotes from communications with PMs
Transperfect: (2012/02/24 8:50)
We have a new *English**into **German *Translation and Proofreading job we need your help with!
My response:
My experiences have shown that it does not pay (literally!) to work for Transperfect. But I have to survive too and therefore cannot afford to work for peanuts.
Transperfect: (2012/02/24 10:13)
> Would you be able to do the Proofreading for $25? It should only take about an hour to do.
My response:
Well, you should know that the funny payment practices of Transperfect inevitably lead to a situation where I have to PAY the bank -
one way or other - about 30 USD or more in bank fees to get your 25 USD!
I prefer to do work that actually pays ...
Transperfect:
We have a new English into German Translation job we need your help with!
This will be a flatrate of $10 to do this super small job!
My response:
NO thank you.
I believe I explained this before.
10 USD: the bank fees to get this would be about 30 USD!
Even if I would ask for PayPal (which does not give me any money at all; only some virtual nonsense that I can ONLY use to buy useless things on ebay), YOUR COMPANY applies a fine (they call it handling fee) of 10 USD for this "extraordinary difficult" transaction.
Funny, for everybody else on the planet that usually works fine and is free.
So, again and again, you ask me to work for free.
Having a family, I cannot afford to do that.
And I would like to believe that you couldn't afford it either.
Or do I have to assume, that I am dealing with people (Transperfect) that are so rich, they do not need to work at all and are engaged in these activities purely as a pasttime??????
Transperfect:
Sorry about that. Will keep that in mind
Transperfect: 2/29 (= next day!) 12:07
We have a new Egnlish into German Translation job we need your help with!
Stats are 78 new, 16 fuzzy, and 3 gold words.
DEADLINE: Translation 12pm EST 2/29 Wednesday. This will be a flatrate of $10
Just yesterday this very person said: "Sorry about that. Will keep that in mind."
Maybe there is not enough mind to hold this information ...
Related articles
- A Day In the Life of Mad Patent Translator (patenttranslator.wordpress.com)
Labels:
Business,
cheating,
Communications,
exploitation,
Flat rate,
German language,
PayPal,
translation,
transperfect
Subscribe to:
Posts (Atom)