6/20/2010

Translation of Material pertaining to "Kampo"

The highest academic authority (社団法人日本東洋医学会) on the Japanese form of "Chinese herbal medicine" is wrong ...
From the society's website:
"Objective:
The intention of the society is to hold research presentations and seek communication, tie-up and promotion concerning oriental medicine and contribute to the progress and dissemination of oriental medicine, and thus contributing to the development of scientific culture."
So, I wrote that academic society a letter.
************************************************
拝啓
私は神奈川県の葉山町で小さい鍼灸院を営んでいる鍼灸師、Thomas Blasejewicz と申します。鍼灸の他に過去25年間の間生活の基盤として翻訳の仕事もします。
貴学会員は漢方に関して無論私より遥かに教養が高い方ばかりだと確信していますが、貴学会が決めた(だそうです)アルファベット表記は間違っているでしょう。

今何年「KAIM」と言う雑誌のために頻繁に漢方関係の文章も翻訳しますが、ここに問題が発生しました。雑誌の規定によって漢方薬の名前の「書式」が指定されていますが、いかにもだれも分からない様な形にしているようです。私はそれを変えるべきだと申し上げましたが、却下されました。
例えば (KAIM, Volume 1, Special edition より):
* 桂枝茯苓丸料加ヨク苡仁 = けいしぶくりょうがんかよくいにん
* keishibukuryoganryokayokuinin
* Gui-Zhi-Fu-Ling-Wan-Liao-Jia-Yi-Yi-Ren
* Cassia Twig and Tuckahoe Pill plus Coix Seed
英語は「なるほどね」
中国語:少なくともそれぞれの漢字間の区切りが分かる
アルファベットで表記された日本語:これはどう見ても理解出来ません!
漢字を見せないでこの文字列を日本人に見せて(実験済み)「分かる人」は少ないです。日本語を全く分からない外国人は・・・絶望的です!

しかし、この規定はある(権威のある)先生から聞いた所では:「漢方方剤のアルファベット表記の件ですが、漢方関係で日本で最も権威のある日本東洋医学会で標記をアルファベットをハイフンを入れずにベタに並べることを決めています。」と指摘された。
貴学会はこの表記の仕方を決めた根拠キット何かあるでしょうが、基本的横文字思考の私には**意図的に分かりにくくされている**にしか見えません。
下記の例ではこの「単語」が22-34文字もある。英語の中で此れほど長い単語かなり探さないと見付からないでしょうし、あったとしても読者に違和感を与え、読める人は少ないでしょう。
Prescription: Hangebyakujutsutenmato 22文字
Prescription: Bukuryoingohangekobokuto 24文字
Prescription: Ryokeijutsukantogotokishakuyakusan 34文字
Prescription: Keishikaryukotsuboreito 23文字
Prescription: Tokishigyakukagoshuyoshokyoto 29文字
Prescription: Yokukansankachinpihangegotokishakuyakusan 41文字
例の雑誌(のみならず)の趣旨である(漢方に関して)国際理解を深める努力は水の泡になるでしょう。

表記の仕方を変えるのならどのように変えるかは私の論じるべきものではないでしょうが、例えば上記の例の”Keishikaryukotsuboreito”において横文字思考の私に当たり前のように論理的の区切りが見える:
Keishi = 薬物
Ka = processing instruction
Ryukotsu borei = 薬物
To = drug form

私はきっと大変迷惑な喧しい者に違いありませんが、もし貴学会の目的の一つは”dissemination of oriental medicine,”が漢方を日本人以外の人々に紹介/説明/推薦するを意味するならば、その人たちが何となく理解出来る様な形にする必要あると痛感しましたので、連絡を差し上げた次第です。

失礼いたしました
トーマス鍼灸院
/////////////////////////////////////////////////////////////////////
Do not seek to follow in the footsteps
of the wise: seek what they sought.
- Basho

added:
上記の内容は去るこちらから送信したメールでしたが、無論返事を頂きませんでした。恐らく私は喧しい無知の邪魔者だと思われているでしょう。
それはそれで結構です。
送信後参考(?)になる文章を見つけましたのでここで追加します。
*************************************************
http://en.wikipedia.org/wiki/Longest_word_in_English
Longest word in English
According to that article the longest non-coined and nontechnical word is "Antidisestablishmentarianism" with 28 characters and
the longest word in Shakespeare's works is "Honorificabilitudinitatibus" with 27 characters.
So, for any "reasonable" discussion words of less than 20 characters should be suitable/comprehensible.
"Yokukansankachinpihangegotokishakuyakusan" is INCOMPREHENSIBLE (mumble jumble).

Is there really ANY reason, why the translation of Japanese Kampo names MUST be incomprehensible???
世界の舞台に出て、自分のいいたい事を相手(自分たちが分かっていても相手が分からないなら仕方ないでしょう)に分かるような形に表記(表現)するのは罪のでしょうか。

Thank you.
Thomas Blasejewicz
/////////////////////////////////////////////////////////////////////
The chief virtue that language can have is clearness,
and nothing detracts from it so much as the use of unfamiliar words.
Hippocrates

No comments:

Post a Comment