Trials and their "evaluation"

I have been writing about this before.
Some company contacts me regarding a possible "cooperation" (meaning, they want me to work for them), BUT ask me to do a little "trial" first.
This happens all the time, but there was one particularly interesting one the other day.

The company, "A.C.T. Fachübersetzungen GmbH" contacts me and asks, whether I would like to work for them.
The person in charge, a German lady, then sends me the "trial material" for Japanese to German translation with the words, "this a not too technical general text (instructions for a headlight)". Naturally, the lady cannot read the original material.

Having a look shows that this is supposed to be a part of an easily comprehensible user manual.
HOWEVER, the Japanese original is VERY strange in several places. So strange, that educated Japanese could not make sense of some portions.
Ok. I do the translation. After more than a month(!), the company tells me, that my translation is "not good enough".
BEFORE I got that verdict, I accidentally noticed, that someone (= the reviewer!) had to ask SEVERAL TIMES(!) the Proz.com community for help to understand the original.If educated Japanese cannot understand the text and the reviewer (also a lady) needs to ask several times for help ... this can hardly be "a not too technical general text". (I did not have to ask for help ...)

When I asked the company, whether they can show me the corrected text ...............
No answer at all.

Maybe I am prejudiced, but if that company and its reviewer have so much confidence in their absolute superiority (and MY inferiority), they should be confident enough to show where I was wrong.

If they cannot do that ... I can only assume, that they are afraid, their judgement might be proven wrong.

Somehow I pity the customers of that company.

No comments:

Post a Comment