8/08/2016

翻訳者は魔法使いではない!

先ほど一件の翻訳仕事を納品した。
類似の「仕事」は年中貰うから(以前既にこの話題を触れた)納品の際のコメントを一部公開します:
zzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz
お言葉ですが、原文はグチャグチャ意味不明な言葉ですので、当然翻訳も意味不明な戯言になってしまいます。
(読まなければならない人はかわいそう。)

私は翻訳者 - 魔法使いではありません。
特に参考資料何もない状態で "rewrite" する事も出来ません。直すべき箇所は全てこちらの「思い込み」に頼らなければなりません。
"Technical writing" (最初から全文作成)する事もできません。
そして「意味不明」な箇所(暗号)を解読するもこちらの仕事ではありません。
いずれの作業は「翻訳」とかけ離れたもので、当然別料金で行うものです。)

現状で訳文の「品質」に関して一切責任を持てません。
翻訳文は原文通りに翻訳したのは間違いないが、意味が全く通じないと思います。
翻訳を依頼したお客さん、又は依頼主の製品を購入したお客さんはそれで満足するでしょうか。

例えば:原文="Center will be inserted into the crankshaft with only removing the handle from the latching plate."
って何のことを言いているでしょう。「センターがクランク軸に入れる」???
「センター」は場所です。部品や物体ではありません。
例えばどのリングは「センター」がありますが、そのセンターが何もない空間です。何もない空間はどうやってどこどこに「入れる」でしょうか。

No comments:

Post a Comment