A patient of mine - who also tries to establish himself as a writer - wrote an article about me and somehow convinced an editor at the Japan Times to publish it. For people interested .. here the link to the electronic form.
http://www.japantimes.co.jp/community/2017/07/05/our-lives/unorthodox-acupuncturists-point-make-sure-never-come-back/#.WV2kJelpzcF
Most of it refers to my work as an acupuncturist. However, I am also working as a freelance translator. And if it comes to the translation of materials related to oriental medicine, or acupuncture in particular, just being a "native speaker" is not a sufficient qualification for the job. MUCH of the terminology used in this field is VERY unusual and often NOT understood without some additional explanation. Many attempts at a "standardization", or even the creation of glossaries, still have many problems to solve.
As a practicing acupuncturist with over 30 years of clinical experience I believe, I may be better "qualified" to handle this kind of material than many native speakers.
Personally, I would love to translate whole books and just articles for magazines. I presume, it would be much more gratifying than just articles. AND .. there are many very good Japanese books about acupuncture (or oriental medicine in general).
But the West has no access to this information, because the Chinese are deliberately trying to dominate the market - and to my dismay the West allows the Chinese to convince them, that they are the ONLY ones with any "authorative, genuine" knowledge about oriental medicine. I pity the people, who voluntarily choose to a "tunnel vision" perspective of the world.
Please feel free to contact me, if you do need/want to translate anything in this field.
Thomas Blasejewicz
Showing posts with label work. Show all posts
Showing posts with label work. Show all posts
7/11/2017
3/11/2015
my facebook page related to translation/interpretation:
Good evening
I am trying to set up a new "facebook page" related to translation:
https://www.facebook.com/pages/Projekt-Einklang/918009761553819
Translation and interpretation used to be the basis of our livelihood, but for various reasons the amount of translation work has been steadily and DRASTICALLY decreasing over the last few years.
Even though I do not really understand, how this facebook thing works, I will give it a try in an attempt and "promoting" my work as translator/interpreter.
Facebook appears to be like the morning newspaper: you buy it at the station, read it in the train and discard it at the station where you get off ...
That is why I will continue to use my various blogs to list and archive my little articles.
Although I really do not understand the meaning of those "Like" things, I am told it will be "good", if somebody could on the "Like" button of the page.
I would really appreciate that.
Thank you in advance.
Thomas Blasejewicz
I am trying to set up a new "facebook page" related to translation:
https://www.facebook.com/pages/Projekt-Einklang/918009761553819
Translation and interpretation used to be the basis of our livelihood, but for various reasons the amount of translation work has been steadily and DRASTICALLY decreasing over the last few years.
Even though I do not really understand, how this facebook thing works, I will give it a try in an attempt and "promoting" my work as translator/interpreter.
Facebook appears to be like the morning newspaper: you buy it at the station, read it in the train and discard it at the station where you get off ...
That is why I will continue to use my various blogs to list and archive my little articles.
Although I really do not understand the meaning of those "Like" things, I am told it will be "good", if somebody could on the "Like" button of the page.
I would really appreciate that.
Thank you in advance.
Thomas Blasejewicz
Labels:
Facebook,
interpretation,
job,
like,
livelihood,
page,
promote,
translation,
work
Subscribe to:
Posts (Atom)