7/08/2010

Das Beste oder nichts. (German; sent to Mercedes headquarter in Germany)

Guten Abend aus Japan
Ich kann mir gut vorstellen, dass das Folgende fuer Sie voellig uninteressant (eher belaestigend) ist, moechte mir aber trotzdem erlauben, mich kurz zu aeussern.


Gestern war hier in unserer japanischen Zeitung (landesweite Ausgabe) eine ganzseitige Anzeige - ganz in Rot gehalten mit einem unwahrscheinlich teuer aussehenden Sportwagen in der Mitte.
Darunter stand dann in sehr grosen Buchstaben:
* Das Beste oder nichts.
Dies wurde dann gefolgt von einem japanischen Text, in dem die Leser gefragt wurden, ob sie diesen Ausdruck kennen. Mir als Deutschem war dieser Ausdruck nicht bekannt (ich kann ihn jedoch verstehen, deswegen habe ich das Japanische zuerst gar nicht gelesen …), so dass ich wohl nicht zu Unrecht annehme, dass nur die wenigsten Japaner damit vertraut sind. Trotzdem wird im folgenden japanischen Text dieser Ausdruck weder erlaeutert noch uebersetzt.
Ich gehe einmal davon aus, dass dies eine Angelegenheit von "Benz Japan" ist und Sie nichts angeht, aber da ich hier auch keine vernuenftige Kontaktadresse finden konnte, an die ich mich haette wenden koennen, schreibe ich Ihnen.

Was will Mercedes zum Ausdruck bringen, wenn die Firma potentiellen Kunden Worte an den Kopf schleudert, die diese **HOECHST WAHRSCHEINLICH** nicht verstehen koennen. Eine Erklaerung oder Uebersetzung wird nur Kunden geboten, die sich den abgebildeten Sportwagen kaufen? Der Wagen sieht so teuer aus, dass wohl "normalsterbliche Otto Normalverbraucher" so einen Wagen in ihrem gesamten Leben niemals leisten werden koennen. Und solche Hungerleider brauchen auch nicht zu wissen, worum es da geht.

Ist DAS die Aussage, die Sie hier machen wollen???
So sieht es jedenfalls fuer mich (und sicher auch viele andere Menschen hier) aus.

Falls dem NICHT so sein sollte und Sie etwas anderes sagen wollen - dann sollte dies besser in Worte gefasst werden, die die Angesprochenen auch verstehen koennen.

Jedenfalls bin ich persoenlich davon ueberzeugt, dass dies die korrekte Art waere, Kommunikation zu handhaben.
Oder sprechen Sie Ihre Kunden in Deutschland mit tiefsinnigen Weisheiten auf Chinesische oder Arabisch an, die Niemand verstehen kann???

No comments:

Post a Comment