11/01/2012

Healthy Column

先日一度類似の問題に関して英語でブログを書いた:
http://transcurio.blogspot.jp/2012/10/barefoot-coffee.html
http://nyuwa.wordpress.com/2012/10/26/barefoot-coffee/
但し、その時対象は浜辺で小さなコーヒー店を営んでいる普通の叔父さん(想定)であった。
今回全国新聞一面をの広告を出している大企業 = Sunstar です。
新聞一面の広告費用は:
掲載料金小計(段単価×15)    47,910,000円 (読売新聞)だそうです!!!
http://d.hatena.ne.jp/longlow/20120530/p1
http://www.777money.com/torivia/torivia2.htm

5000万円を掛けるならば英単語2つ位はしっかりして貰えないのでしょうか。
広告の内容を読んでいないし、サンスターの製品自分も日頃使っているので、ここは依存ないが、英語は - お言葉ですが - 馬鹿。
Column = 欄、名詞
Healthy = 健康の、元気な、形容詞
形容詞はその後に続く名詞の性質/説明を加える。
「欄がある」→それはどのような欄か → 健康の/元気な欄です。
本当か????????
該当する欄は元気でも健全でも何でもない。
言うならば: Health Column (健康に関する欄)
それ位の事は中学校で習った筈!
この会社を膨大のお金を掛けて広告を出し、関わる人間の少なくとも大半は大学卒業している人と想定します。

しっかりして頂戴よ、日本人!

気をつけないと世界の笑いものになりかねないですよ。

私は - 少なくとも日本の鍼灸に関して - 世界に向けてもう20年前から日本の良さを宣伝しています。このような事があると「裏切られる」気がする・・・

Enhanced by Zemanta

No comments:

Post a Comment