11/14/2012

道路標識


以前から幾分信号機の所に町の標識があったが、最近町中何かの「流行」のように道路標識が現れてきた。それぞれの道路標識に日本語と「横文字」に場所の名前が書いてある。

日本人は当然その日本語を読めるから、横文字分は外国人(観光客?)のためであると想定している。志は外国人がもっと簡単自分の行きたいところが分かるための努力だと信じたい。
しかし、少々問題あり!

例えば:「葉山元町」→ "Hayamamotomachi" となっている。
「葉山元町」は一つの名所でありながら日本人が***当然***「葉山」と「元町」は別々の「言葉」として認識する。
では外国人はどうなるだろう?日本語分からない人ならば "Hayamamotomachi" と言う文字列はどこで切ればいいか、もし辞書で調べたいならば何を探せばいいのか???
Haya mamoto machi?
Hayamamo tomachi?
Ha ya motoma chi? ...
やる様がない!!!
だったら日本人が理解すると同じ形にするのは何がそんなに罪でしょうか:
"Hayama Motomachi"
"Hayama"    固有名詞、探せば地図などで出てくる
"Motomachi"    名詞、通常の辞書で探せば出てくる。

まだ日本語の文字を読めない外国人向け日本語教科書に:
Korewaookiteburudesu.
或いは
Kyowaiiotenkidesukaraosanponidekakemasu.
と書かない筈!!!(上記の「言葉」解読出来るか?
何で日本人は自分の事をなるべく分からないような形にしたがる事が私は理解出来ない。
以前漢方に関して似たような内容も書いた事ある・・・
http://transcurio.blogspot.jp/2010/06/translation-of-material-pertaining-to.html

No comments:

Post a Comment