2/15/2015

翻訳者撲滅運動

ちょっと前に15年以上前に仕事したことのある翻訳会社(WIPジャパン株式会社)から連絡があって、その会社が今度新しいYAQSと名乗っている「オンラインシステム」を作ったから、是非とも登録して欲しいとの事。
過去に何度も今風「クラウドソーシング = cloud sourcing」などの取り組みを見て、何種類に登録したが、どれも - 例外なく! - 奴隷市場だ。
奴隷市場とは: 自分している仕事に対する「報酬」は失礼ほど低い。

失礼→ レートも例外なく1文字/1-1.5円程度。ページ当り5百円程度。神奈川県で法律によって定められた「最低賃金」を下回るだろう。
インドからネット上で掲載されている案件より安い。私は知っている世界中の翻訳者誰人もこのレートで仕事しません。奴隷市場を運営している "Proz.com" でさえ、このようなレートは非常識だと判断しています。そのような「報酬」だと一日36時間働いても生活出来ない状態!

翻訳会社としてよくもそのようなものを提案する。
労働者 = 職人 = 翻訳者(翻訳で生計を立てようとする人はどう言う者だと考えているでしょうか。
このレートで実際「仕事」(Google translate を通して、2-3単語を変えて仕上げる?)をする者がいれば、この取り組みは意図的翻訳職人を撲滅させようとするものにしか解釈しようがない。

ちゃんとした他の翻訳会社と「反社会的勢力排除に関する誓約」を結んで、賛同していますので、私は上記の翻訳会社は反社会的行為を行っていると判断し、登録を抹消するように依頼した。

真面目に仕事をしようとしている翻訳者に告げる:上記の会社と「システム」は危険で避けるべきでしょう。報酬がなくても趣味として翻訳するならばどうぞ。

1/15/2015

In a hurry?

Yes, many people and companies seem to be in "a" hurry - maybe even "many hurries" ...
But they do have a very common problem.

If you are in a hurry and want/have to get a certain piece of surface mail delivered in "a hurry" -> that means having it delivered as express mail.
EVERYBODY (!!!) accepts it as a "fact of life", that you have to pay more for an express delivery than for an ordinary letter.

HOWEVER, with translation you have millions of companies and or customers that/who call/(nowadays mail) you and want to have a "rush job" done in
double time ... for a discount rate.

Somehow I cannot picture an employee at a post office responding to such a request with: "Certainly. We will deliver this as express mail for half the usual price. Just to make our customers happy!"

Probably I just "don't get the bigger picture" .....


Translation rate down

(somewhat similar to "Black Hawk down" ...)
Maybe I just "don't get it"  ... all around me, on a daily basis, prices are going up. For just about everything. The other day I went to get a hair cut. AFTER I was done, the shop keeper said: "Prices have gone up. This will now be xxx." where the xxx represents a price 25% higher than in the past. All I (and every other customer) can do is silently nod and pay the new price. That's possibly not exactly life, but it certainly is business.

At about the same time, I got a small job from a translation company for which I have been working for at least 15 years. AFTER the job was done and delivered, the coordinator sent me a mail, saying that this is a "normal" translation (as opposed to the technical materials I usually work with) and the company will therefore pay 30% less than usual.
There was nothing easier than usual about this work AND nobody told me in advance of this "change in payment policy", so I did bill them the usual rate.

However, this is just one of the many examples of those "Black Hawk Down" scenarios, where translation agencies and/or customers unilaterally cut translation rates, sending the translator spiraling into the dust to die.
I ***DO NOT*** understand the rationale behind these price cuts. Even if manufacturers may be able to "make" computers for example cheaper due to improved manufacturing methods, the time and work involved in half-way acceptable translation does not change much or at all. The use of those strange CAT tools has for the work I get, NEVER been proven helpful.

Or is every younger person working with translations is at least 10 times more efficient than I am ... and in addition has no family to support and thus can afford to work for peanuts?????

12/16/2014

Fudschijama

English: Mount Fuji, Japan
English: Mount Fuji, Japan (Photo credit: Wikipedia)
It is always amazing how superficial knowledge and wrong information prove to be so much stronger than the "real" thing.
This picture shows an entry in a German-Japanese dictionary, published 1972, calling the highest mountain in Japan "Fudschijama".
I have seen this on English sites too, even official sites of the American government!!!

However, no Japanese ever calles the mountain by this name.
It is "Fuji-san", where "san" is the character for MOUNTAIN - and NOT the honorific "Mister".

In Germany there are probably MANY more people who know the "Fudschijama" than those who know its real name.
This kind of artificially created 'misunderstanding' is NOT helping to improve communication between different cultures ...

12/04/2014

Free ebooks

Good evening
Last year in February my first book (printed) was published.
After that, I wrote and published 3 more e-books. Those are commercially available (Amazon, via Smashwords.com practically all worldwide distributers of such materials), but it turned out, that they "do not sell" - at all!
A Japanese colleague bought ONE copy of the book about Japanese acupuncture and a Lady I knew from my days in junior high school bought ONE copy of my "life story".
That's it.

Therefore I decided to make those via my website available for free*:
(* I WOULD be glad, if people could bring themselves to offer a little "donation" (about 2-300 Yen) AFTER reading those. I mean, if they enjoyed the material.)

http://www.einklang.com/Books.htm

None of the those books are any sort of academic/scientific work or literary masterpieces.
Only the things a 3rd-class craftsman/phsical laborer has to say - as long as there is theoretically some "freedom of speech".
In particular I would like people to have a look at the little work about Japanese and Chinese acupuncture.
That is just my personal opinion after 30 years of practice.
I believe, the Japanese form of acupuncture is much better suited for most of the world's population = non-Chinese people, that the so-called "authentic Chinese acupuncture".

10/27/2014

奴隷制度

最近 "crowd sourcing" と言う「手法」が流行っているようだ。それをやっている会社は恐らく物凄いいいお金を儲けるでしょう。
しかし、そう言う会社/システムのために働く翻訳者はいかにも「奴隷」として使われる。
例を挙げましょう:
https://www.trans-pro.net
一端いいなあと思って私も登録したが、実際仕事の連絡を見るととても賛同できない。
翻訳言語            日本語 ⇒ ドイツ語 翻訳
翻訳分野            論文・学術・研究開発
文字数              663文字
金額                 5,744円(税込)→ つまり 8.6円
翻訳者支払金額    1,861円(税込)→ つまり 2.8円

元々8.6円は安物(!)
だが、そのオンライン会社は3/2を取って、翻訳者=実際仕事をしている人に1/3にしか支払わないのは少なくとも私個人の感覚では妥当ではない!
定期的あの会社から仕事の「案内」が来るが、一度も受けたことない。

しかし、どうやら喜んでそのような「破格的」な料金で仕事する人がいるようです。
翻訳者という生物は絶滅するしかないようだ。

10/16/2014

悪質業者


先日長取引ある翻訳会社から特許の日独訳が依頼された。お客さんは最初から「時間がない」と「日本語を点や改行まで忠実再現して欲しい」と言ういかにも翻訳の事が分かっていないような特別注文が付けられた。
過去30年フリーランス翻訳者として特許も多数こなしたので、後弁理士の世界になるまでちゃんと出来たと思う。
しかし、納品してから間もない内そのお客さん = 神戸市にある: 「天野特許事務所」からクレイムが来た:
翻訳は何時も(「何時も」ってどういうことかが不明)のものと違うからお金を払わないといいだした。
しかし、何処で何が気に入らないか一切示さない。三歳の餓鬼みたいで、ただ「嫌だ嫌だ」と騒いでいるのみ。
特許事務所は言って見れば「法律の専門家」だ。
特許に関して「異議申し立て」を申請するならば、***必ず***何処で何が可笑しいかはっきりと示す必要があるのは当たり前。

間に入った翻訳会社は一所懸命和解を求めましたが、天野特許事務所は何時までも理不尽の事を言い続けたため、裁判の手続くをとることにした。
裁判になると色々と面倒から、今度天野特許事務所から「お金で解決しよう」との案がでた。翻訳会社も矢も得なく承諾した。

最終的未だ私の翻訳は何処で不備があったか何一つ聞いていないのに、こちら本来貰う報酬の1/3(訳7万円)を損した形になる。

「お前の小品が悪いから金払わない」と言って、欠点も示さず、返品もしない(恐らく私の訳文を変更もせずそのまま使って大儲けしているだろう)身勝手なお客さんのため、こちらがあれだけ損しなければならないのは筋が通らないと思う。
翻訳者は奴隷じゃないよ。

天野特許事務所は悪質業者だと判断するしかない。