Showing posts with label peanuts. Show all posts
Showing posts with label peanuts. Show all posts

1/11/2017

Wagner Consulting International

"Wagner Consulting International.
Location: New York C.
I hope this finds you well. I’ve got an EN-DE project around 700 words, which needs to be done by 4PM CET today. Budget will be 25 USD.
Junior Project Manager"

Well, that is 0.035 USD/word - while it is not clear whether this means source or target words.
Presume you use a 200 word/page format, that is then 7 USD per page.

I don't know about everybody else, but to me (and I believe a large portion of the western world) this is PEANUTS.
Also I take the liberty of doubting, that anybody with a family living in New York could survive working for this slave rate.

As a company - Wagner International - should be ashamed of itself asking people to work for this rate!

3/24/2015

Ever wondered why???

I got this via one of the many translator sites I am registered at:

"Hi,
We need German to Japanese translators urgently.
Pls send your resume to anithagomathy@gmail.com ASAP.
From: anitha gomathy / India / Company: Aabheri Transco"

I did contact the lady and said, I do Japanese-German translations (the post said: German<->Japanese).
She sent me the file to have a look at and wrote:

"Please let me know if you are available for the attached job.
Language Pair: DE<>Japanese
Please deliver the project by Tuesday morning (THAT would be the following day!) 11 AM IST (24-03-2014).
Payment: 140 USD total in 25 days via PayPal"

File size: 4964 words. = 0.028/word
appr. 31 pages worth of translation, to be done in (less than) one day.
The file shows, that CAT tools will NOT be of much help.
I use "160 words/page" as a rough yardstick for technical translations.
Such a page would be 3.2 USD.

OK. Everybody who wishes to work through the night in super high speed for 3 USD per page raise your hands.
No one? Funny.
Actually, this lady posted - and keeps on posting; she seems to be getting desparate -
this job on just about ALL translator sites I know of,
but apparently nowhere anybody has responded (the counter always says "0 bids").

Strange, isn't it?
I wonder whether that Indian lady ever wonders why nobody is offering her any help ...

1/15/2015

Translation rate down

(somewhat similar to "Black Hawk down" ...)
Maybe I just "don't get it"  ... all around me, on a daily basis, prices are going up. For just about everything. The other day I went to get a hair cut. AFTER I was done, the shop keeper said: "Prices have gone up. This will now be xxx." where the xxx represents a price 25% higher than in the past. All I (and every other customer) can do is silently nod and pay the new price. That's possibly not exactly life, but it certainly is business.

At about the same time, I got a small job from a translation company for which I have been working for at least 15 years. AFTER the job was done and delivered, the coordinator sent me a mail, saying that this is a "normal" translation (as opposed to the technical materials I usually work with) and the company will therefore pay 30% less than usual.
There was nothing easier than usual about this work AND nobody told me in advance of this "change in payment policy", so I did bill them the usual rate.

However, this is just one of the many examples of those "Black Hawk Down" scenarios, where translation agencies and/or customers unilaterally cut translation rates, sending the translator spiraling into the dust to die.
I ***DO NOT*** understand the rationale behind these price cuts. Even if manufacturers may be able to "make" computers for example cheaper due to improved manufacturing methods, the time and work involved in half-way acceptable translation does not change much or at all. The use of those strange CAT tools has for the work I get, NEVER been proven helpful.

Or is every younger person working with translations is at least 10 times more efficient than I am ... and in addition has no family to support and thus can afford to work for peanuts?????

3/28/2014

"Big job frenzy" -> Update

The "Big job frenzy" continues! On and on and on and ...
By now everybody is not only in a frenzy, but also desperate.

Every day I am getting messages from all over the world, ALL translator
sites list an unending stream of "job offers" pertaining to this thing,
AND ... everybody is offering peanuts as payment.
Since most of those people are NOT going to meet the deadline, by now everybody is getting desperate and I get phone calls almost everyday also from all over the world.
Again offering peanuts at first, but when I say no, the offer switches to "we pay you whatever you want".
Now, THAT is very fishy!

One of the first messages came from the giant slave market "Transperfect". During one of the many phone calls I received from TP, the person on the other end said: "TransPerfect is the ONLY allowed/authorized to work on this project".
If that is/were true, how come I am getting millions of messages from all sort of companies? Only one of those company mentioned, that is is a "member of the TransPerfect family" (sounds like "mafia").

Most of the companies located in India, China, Arab countries, South America etc. started by offering 0.03 USD/word. Now that they find themselves in trouble meeting the deadline(s), the offer suddenly jumps by 100% to 0.06 USD/word, which is still only 50% of a half-way decent offer for orthodox language combinations like English/German, French/English etc.
The "whatever you want" thing happened through a conversation over the phone. A call from a company in Egypt. They first offered 0.07 USD. I said no. Next offer was 0.08 USD. But when I still said no, the person offered: "we pay you whatever you want".

Maybe I not getting this right, but somebody (everybody?) seems to be not telling the truth. If they are not explicitly "lying, they still apparently are trying to coax translators in doing their work for peanuts and withholding "what is right" as a last resort measure.

I don't know about everybody else, but I have the greatest problems recognizing this as "honest work". To me it looks much more like an attempt at deceiving / cheating the translators ...

frenzy,MILLION,job,rate,RUSH,slave,peanuts,deceiving,cheating,deadline,desperate

3/20/2014

Excellent ...

Time and again these excellent messages alight in my mailbox:
On 3/18 a message is posted on translator websites, saying:
"Deadline- 20th Mar / Please let us know only if you are available. I want to assign the file to one who have excellent knowledge of the domain."

I do ask: ".. do you also offer excellent rates?"

The answer is: "Surely everyone wants to work on excellent rates. I cannot force anyone to work for us until unless I am offering him expected rates."

When I state the rate Japanese companies pay me:
"
The best we can offer is USD 0.04/word of translation and USD 6/hour for review. I know it is way below to your rate but hope you can understand the existing market rates."

Natually, on 3/20 (the deadline!) the same post appears again.
Funny, could it possibly be, that some people do not want to work for peanuts? Unimaginable!

messages,Deadline,excellent,market,peanuts

3/16/2014

"Big job" frenzy

Probably EVERYBODY got this:
"...translating approximately 30 MILLION words of Japanese into ENGLISH for an important business matter." (since this is Jap-Eng, the proper expression would be CHARACTERS and not words!)

I got the same message from a whole series of translation agencies, some of which mention a deadline, others don't. Those that do, say something like "until the end of the month = 2-3 weeks.

Well, 30 million Japanese characters correspond to approximately 75,000 (Japanese standard pages, or 5000 pages a day. That definitely IS a big job. No wonder that one single agency cannot handle this volume and everybody, with reference to the expression "feeding frenzy", is joining into this "big job frenzy".

Naturally (??!??), everybody is asking for the so-called "best rates", which are specified by some of those frenzied companies as 0.02-0.03 USD/target word. The other companies apparenty wait for translators to voluntarily OFFER to work for peanuts. Forget for a moment, that I live in Japan, even in Europe for a common language pair like German-English, a "normal/acceptable" rate is somewhere around 0.10 USD. For a more exotic language combination like Japanese-English, rates SHOULD be higher. In particular for RUSH jobs.

One of the agencies was careless enough to mention that the material is "financial documentation" from Nomura Securities International, Inc.
Isn't that nice.
THAT corporate giant loves to steal (naturally they call it differently!) billions of dollars each year from its clients.
Another company mentioned merge between other very big (=rich) companies (I forgot the names now).
Other people mentioned the "merger of two big corporations" (also very rich companies, but I forgot the names)
Do they really NEED to be so greedy as to employ thousands of slaves that are paid in peanuts? Probably the majority of the translators working on this "job" are neither native speakers (the client officially accepts this!) nor really experts.
I think it is rather obvious, in what kind of documentation this will result ...

Some of the translator sites, where these offers are posted, also show the number of bid the poster received. If THAT is any indication of the real situation ... then they will never make it!

I would really like to have this thing past. The FLOOD of offers/questions/requests of emails swamping my mailbox is really annoying (to put it mildly).

*************************
One of my grandfather's favorite sayings was“Use the right tool for the job”
―common-sense advice that applies to a wide range of situations.
Unfortunately, as Mark Twain observed, common sense isn't very common!
Enhanced by Zemanta

2/27/2014

Unreasonable

This happens on a more or less regular basis:
I applied to a job posted on various different translator sites. Partial job description:
"We’re now looking for Japanese to English translators to work in a project about factory automation. The volume is about 250K chars. .. To know more about the subject, please refer to the sample text below."
Requirements from the poster included to work ONLY during the daytime, approximately 6 hours. I wrote, I can do that and gave them my usual rate.

Two days later, I get the following message (partial):
"This project contains 3 parts—Factory Automation, Factory Supplies and Electronics—and has 3,000,000 chars. The first part, Factory Automation, has technical terms stored in TM. You can also refer to the English websites we provide. So it should be quite simple to translate this part. For Factory Supplies and Electronics, there are Japanese websites for you to check the context. We need to deliver 60K chars to our client everyday. Therefore, you’re free to take as many chars as you like (max. 60K) daily.
In view of this, could you possibly lower your rate to at least USD$ 0.04 per Japanese char? The other candidates have a more competitive rate as USD$0.03 per char."

Well, just for the fun of it, I replied as follows:
Good evening from Japan
And thank you for your message, but I was already wondering when this would happen.
This = "lower your rate".
On 2/24 you wrote in your mail: "However, we will pay you according to your rate, if the translation is approved." (HAS it been "approved"?)
which came as a pleasant surprise to me. Now, things turn out the "usual" way.
Believe me, I have seen / experienced this kind of work before and therefore speak from (30 years of) experience!

Usual = unreasonable requests for unreasonably low rates.
I take the liberty of assuming, that this is what the (Japanese?) client requires, so that you are not guilty of anything.
Maybe people can survive in China or Taiwan working for 0.03 USD/char., but that is NOT realistic here in Japan.
"So it should be quite simple to translate this part. ... there are Japanese websites for you to check the context."
THAT is precisely what makes this work VERY labor intensive.
* no context to refer to
* highly technical terms (I VERY much doubt that terms like "高周波焼入れ / 浸炭焼き" are FA related!) that needs to be checked
* "websites to check ..." means, you have to search through many pages of online material = requires time! (unless they have well organized glossaries -> unlikely)
 Let's take for example "高周波焼入" -> if you KNOW the translation already -> just the time for entering it into the software;
if you need to look up something / everything or even check "reference" material -> let's assume quick, smooth work to do all that in TWO minutes.
Then it would take 24 seconds per character (this number may of course vary widely).
Then: 24 x 60,000=1,440,000 seconds= 400 hours of work daily.
no eating, sleeping, telephone calls, toilet breaks ... nothing.
Since you require translators who work ONLY during the daytime, let's say 8 hours without once removing their fingers from the keyboard = 50 translators.
(the sample you gave me as a trial contained practically 0 repetitions -> the use of CAT tools is unlikely to help!)
To make it happen in reality, you would need more.
Getting THAT many translators, who all work for peanuts can happen only in China or India.

Naturally, the quality (for reasons I outlined before) cannot be quaranteed or even maintained among that many translators.
The client could put the whole thing through Google translate and get the same result: incomprehensible mumble jumble.
So, if the client INSISTS on a cheap product, cheap Chinese quality is what it will get.

I may not be the best in the field, BUT as a professional translator I prefer to TAKE PRIDE in my work.
As such, I can not live with the idea that it is completely irrelevant, whether my translation is correct or not,
as long as I put ANYTHING into the empty cells of the Excel sheet.

If your "other candidates" have no problem with working for 0.03 USD and no doubts about the nature of this work ... fine.
Please rely on those gentlepersons.
Under the given conditions I prefer not volunteer for more material than I could do comfortably during an afteroon tea break.

Thank you.
/////////////////////////////////////////////////////////////////////
The chief virtue that language can have is clearness,
and nothing detracts from it so much as the use of unfamiliar words.
Hippocrates
Enhanced by Zemanta

9/06/2013

Common sense???

This is nothing new and if there are things that appear strange to me, it is probably because I "just do not get it". And if I am too stupid to "get it", it would probably best to shut up and say nothing.
Yet, I cannot help it ...

The other day there was again one of those "magnificiently strange" job postings on Proz.com. In this case I could not help but write a mail:

Good evening from Japan
Japanese-English translation is what I do for a living in this country (= Japan)for almost 30 years.
HOWEVER
Don't you think:
"Since the volume of the work is very high we need a very minimum quote.
Best quality work required." (quoted from the job post)
that is a contradiction???

If you want to buy high (highest???) quality products - ANY products, anywhere on the world - you will have to pay a higher price than for cheap junk.

A high volume may warrant some discount, but NOT "a minimun rate for best quality work".

But, as I said, I am most likely too stupid to see the logic and reason behind the posting.

////////////////////////////////////////////////////////////////
A little later, in a different post it says:
"Only patent translators will be entertained."

WOW! The translators are being pain peanuts, but they are still "entertained". What kind of entertainment will this be??
The author probably meant "will be considered ..."
The proof of the high quality standards of the professional agency ...

////////////////////////////////////////////////////////////////

And yet another one:
"The translator should be a full time freelancer and be able to provide 100% error free quality."

Unfortunately, I can speak only for myself, but "100%" error-free?
I always thought the idiom "nobody is perfect" has appeared in the English speaking cultural sphere PRECISELY because "100%" error-free is NOT possible for "erring humans" -> "to err is human".

Or are they maybe hiring robots and this is another example of me "not getting it" ???